[votação] tropas novas

  • Que tradução devemos usar para ser mais facil a comunicação entre alianças e jogadores? 212

    1. Escolho a tradução 2 (142) 67%
    2. Escolho a tradução 1 (57) 27%
    3. Manter como está (13) 6%

    Cara comunidade


    No seguimento das votações que temos tido, a equipa de traduções chamou-me a atenção para os items dos hunos e egipcios nao foram fornecidos por mim.


    Estas duas tribos não foram traduzidas por mim e não respeitam a lógica que tinha vindo a seguir, para facilitar a comunicação as tropas teriam o mesmo nome nos dois dominios.


    Assim agora queria também uniformizar esta questão



    A tradução actual é a seguinte:


    jl_sig.png

    Post was edited 1 time, last by JL. ().

  • A versão 1 tem coisas que eu mudava.... monar... monarca é igual para br e para pt.


    Assim como biga... biga tb é usado para br e pt.


    e o investigador e vigia, mudaria para espião ou sentinela.


    estas eram as alterações que eu faria à tradução 1 que me parece a mais simples.

    jl_sig.png

    Post was edited 1 time, last by JL. ().

  • Tradução 2


    Teste

    123 experiência!

    MORTH (s4) - CAKE (s4) - FNU (s7) - VTA (x2) - DARKS (s7rw) - RB (s7Rw ) - BLITZ (s4) - 60M (s3) - V2.0 (S3) - ROBALOS (s7) - SN (s4) - UPQ (S9) SP (s1) - SG (s6) - Mdp (s4) - OUT (Aniversario) - VPRO (s4) - EFA (s2) - HU (s1) - REBORN (Pandora) - ONE (s2)

  • Eu escolhi a tradução 2,

    mas assim como o JL disse eu concordo com algumas alterações,

    como por exemplo o vigia ser trocado por espião ou algo nesse sentido, pois vigia ou sentinela remete à uma função mais defensiva, como um soldado encarregado da patrulha do acampamento, enquanto o spotter seria uma posição mais ofensiva, como um soldado enviado para recolher informações da movimentação/exército/acampamento do inimigo.


    Quanto ao "Nomarca", só gostaria de saber se houve um embaralhamento na tradução, onde deveria ser Monarca, ou se realmente existe essa palavra. É só curiosidade mesmo.


    E quanto ao Logades, gostaria de saber se há uma tradução ou se ficaria assim mesmo.

    Att,

  • Sendo tradutora acho que espião e vigia está mais correto, tanto em PT como em BR.... mas isto sou só eu a "mandar postas de pescada"!

    E continuando a "mandar as tais postas de pescada" vou escolher a tradução 2 porque é a que, no geral, está mais correta. Mas tal como o JL também mudava essas palavras.

  • JL, pessoalmente acho a 2 mais adequada, mas como a maioria eu também trocaria o nome de vigia para batedor, espião ou coisa assim. Sua função é muito parecida com o que faz o sapador na tropa, qual seja, buscar informações no campo do inimigo. É minha única ressalva. Abraço e vamos ao jogo:)

  • Obviamente escolho o 1 :)
    Temos sempre que ter voz na oposição :)

    Melícia Escrava é muito diferente de Melícia dos Escravos , sao 4 letras a mais , nao estamos em tempo de esbanjar .

    #staysafe

  • Acredito que spotter seria algo como "olheiro" ou "investigador" aqui no Brasil.

    Assim como Nomar acho mais valido e o cavaleiro é da estepe e não no plural

    de forma geral, achei as duas traduções ok, mas já que é pra votar em uma só, prefiro a opção numero 01

  • Confesso que a tradução que achei mais flagrante foi de facto a "investigador", que mais parece que usaram google translate ou algo do género. Uma tradução mais correcta seria a tal de "vigia" ou "sentinela", como referido pelo JL.

    Quanto ao 'nomarch', visto não ter encontrado tradução directa, o mais próximo que vi foi algo perto do "magistrado", que apesar de tudo, tendo em conta o tipo de unidade, não penso que ficará assim tão mal.

    Relativamente à biga, confirma-se facilmente por uma pesquisa simples, que é o nome adequado, para tanto pt como br.


    Talvez fosse interessante existir funcionalidade onde um jogador pudesse sugerir uma melhor tradução. Fica a sugestão.

  • Pronto.


    A versão que solicitei é baseada na vencedora com algumas mudanças

    Cavaleiro das Estepes passou para Cavaleiro da Estepe

    Vigia passou para Espião (ainda carece do OK)




    Espero que seja do vosso agrado.


    Grande abraço

  • Continuo a achar que sentinela seria melhor tradução que espião, até porque já existe o espião teutão.